Самое интересное в мире музеев с 1931 года.

Нас приютил Боратынский

В Казани состоялась очередная встреча проекта, организованного Федеральным центром гуманитарных практик и журналом «Мир Музея». Она прошла 26 октября в Литературном музее Е. А. Боратынского.

Белый бальный зал усадьбы Боратынских собрал по‑настоящему заинтересо­ванную публику. Сотрудники казанских музеев, журнали­сты, преподаватели и просто любители литературы и ис­кусства внимательно слуша­ли беседу модератора проек­та «Музей для читающих» глав­ного редактора «Мира Музея» Алексея Пищулина с писателем, журналистом, переводчиком и издателем МихаиломВизелем.

Поэт Боратынский нераз­рывно связан в нашем созна­нии с Пушкиным; неудивитель­но, что разговор начался с кни­ги М. Визеля «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизо­ляции 1830 года», написанной во время недавней самоизоля­ции 2020 года. «Пушкин — это русский человек в его разви­тии, в каком он, может быть, явится через двести лет», — напомнил писатель слова Гого­ля и сделал предположение, что «все мы — коллективный Пушкин».

Зашёл разговор и о Визе­ле‑журналисте. Михаил Яков­левич поделился деталями сво­ей работы на посту шеф‑редак­тора портала «Год литературы», рассказал о его деятельности.

Много внимания на встре­че было уделено деятельнос­ти М. Визеля — переводчика и издателя. Михаил расска­зал о книгах, изданных в его переводе, в том числе о поэме Джанлуки Капоразо «Земные, морские и лунные приключе­ния барона Мюнхаузена». Чем немецкий барон заинтересо­вал итальянского поэта, в чём отличия современной сказки от известных нам вариантов, какие сложности преодоле­вает переводчик поэтических текстов?

И беседа, естественно, затронула переводы вооб­ще. Михаил Визель поделил­ся своей «не вполне научной идеей», что переводчик — тот же актер. Как актёры по‑разно­му интерпретируют, к примеру, роль Гамлета, так и переводчи­ки интерпретируют оригиналь­ный текст каждый по‑своему.

Конечно, зрители и веду­щий не могли не спросить М. Визеля, знающего и любяще­го Италию, о сходстве итальян­цев и русских, близости и вза­имопроникновении итальян­ской и русской культур. Гость «Музея для читающих» расска­зал много интересного, в том числе и о любви итальянцев к русской поэзии, различных традициях поэтических пере­водов Хлебникова и Маяков­ского, которых знают и любят в Италии.

Одна из зрительниц поде­лилась воспоминаниями свое­го отца, встречавшего Джанни Родари в Казани, где знамени­тый поэт побывал в 1969 году. М. Визель был рад узнать об этом. Он перевёл книж­ку новогодних стихов Рода­ри, и в одном из них описы­ваются пологие берега Волги: «Я не был уверен, что Родари видел своими глазами Волгу. Теперь понимаю, что это так».

В завершение Михаил Визель артистически прочитал свой перевод стихотворения Джанни Родари «Мальчише­ское ухо». Стихотворение уди­вительным образом заверши­ло встречу, соединив прошлое и настоящее.

Сотрудники журнала «Мир Музея» и Михаил Визель побы­вали и в других замечатель­ных музеях — в Национальном музее Республики Татарстан, Литературном музее Габдул­лы Тукая, Доме‑музее писа­теля Шарифа Камала... Даже добрались до Государствен­ного историко‑архитектурного и художественного музея‑запо­ведника «Остров‑град Сви­яжск», средоточия историче­ского и культурного наследия Татарстана — от археологии до истории Гражданской войны и советской истории.

«Музей для читающих» готов к новым встречам.

Валерия Ахметьева

Казань – Москва



Отправить сообщение в редакцию