В Казани состоялась очередная встреча проекта, организованного Федеральным центром гуманитарных практик и журналом «Мир Музея». Она прошла 26 октября в Литературном музее Е. А. Боратынского.
Белый бальный зал усадьбы Боратынских собрал по‑настоящему заинтересованную публику. Сотрудники казанских музеев, журналисты, преподаватели и просто любители литературы и искусства внимательно слушали беседу модератора проекта «Музей для читающих» главного редактора «Мира Музея» Алексея Пищулина с писателем, журналистом, переводчиком и издателем МихаиломВизелем.
Поэт Боратынский неразрывно связан в нашем сознании с Пушкиным; неудивительно, что разговор начался с книги М. Визеля «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года», написанной во время недавней самоизоляции 2020 года. «Пушкин — это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет», — напомнил писатель слова Гоголя и сделал предположение, что «все мы — коллективный Пушкин».
Зашёл разговор и о Визеле‑журналисте. Михаил Яковлевич поделился деталями своей работы на посту шеф‑редактора портала «Год литературы», рассказал о его деятельности.
Много внимания на встрече было уделено деятельности М. Визеля — переводчика и издателя. Михаил рассказал о книгах, изданных в его переводе, в том числе о поэме Джанлуки Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена». Чем немецкий барон заинтересовал итальянского поэта, в чём отличия современной сказки от известных нам вариантов, какие сложности преодолевает переводчик поэтических текстов?
И беседа, естественно, затронула переводы вообще. Михаил Визель поделился своей «не вполне научной идеей», что переводчик — тот же актер. Как актёры по‑разному интерпретируют, к примеру, роль Гамлета, так и переводчики интерпретируют оригинальный текст каждый по‑своему.
Конечно, зрители и ведущий не могли не спросить М. Визеля, знающего и любящего Италию, о сходстве итальянцев и русских, близости и взаимопроникновении итальянской и русской культур. Гость «Музея для читающих» рассказал много интересного, в том числе и о любви итальянцев к русской поэзии, различных традициях поэтических переводов Хлебникова и Маяковского, которых знают и любят в Италии.
Одна из зрительниц поделилась воспоминаниями своего отца, встречавшего Джанни Родари в Казани, где знаменитый поэт побывал в 1969 году. М. Визель был рад узнать об этом. Он перевёл книжку новогодних стихов Родари, и в одном из них описываются пологие берега Волги: «Я не был уверен, что Родари видел своими глазами Волгу. Теперь понимаю, что это так».
В завершение Михаил Визель артистически прочитал свой перевод стихотворения Джанни Родари «Мальчишеское ухо». Стихотворение удивительным образом завершило встречу, соединив прошлое и настоящее.
Сотрудники журнала «Мир Музея» и Михаил Визель побывали и в других замечательных музеях — в Национальном музее Республики Татарстан, Литературном музее Габдуллы Тукая, Доме‑музее писателя Шарифа Камала... Даже добрались до Государственного историко‑архитектурного и художественного музея‑заповедника «Остров‑град Свияжск», средоточия исторического и культурного наследия Татарстана — от археологии до истории Гражданской войны и советской истории.
«Музей для читающих» готов к новым встречам.
Валерия Ахметьева
Казань – Москва